John 5:22

Stephanus(i) 22 ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
Tregelles(i) 22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
Nestle(i) 22 οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ,
SBLGNT(i) 22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
f35(i) 22 ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
Vulgate(i) 22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
WestSaxon990(i) 22 ne se fæder ne demð nanum menn Ac he sealde ælcne döm þam suna
Wycliffe(i) 22 For nethir the fadir iugith ony man, but hath youun ech doom to the sone,
Tyndale(i) 22 Nether iudgeth ye father eny ma: but hath comitted all iudgemet vnto the sonne
Coverdale(i) 22 For the father iudgeth no man, but hath geuen all iudgmet vnto the sonne,
MSTC(i) 22 Neither judgeth the father any man: but hath committed all judgment unto the son,
Matthew(i) 22 Neyther iudgeth the father anye man: but hath committed all iudgement vnto the sonne,
Great(i) 22 Nether iudgeth the father eny man: but hath commytted all iudgement vnto the sonne,
Geneva(i) 22 For the Father iudgeth no man, but hath committed all iudgement vnto the Sonne,
Bishops(i) 22 Neither iudgeth the father any man: but hath committed all iudgement vnto the sonne
DouayRheims(i) 22 For neither does the Father judge any man: but hath given all judgment to the Son.
KJV(i) 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
KJV_Cambridge(i) 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
Mace(i) 22 besides, the father judgeth no man; but hath committed the full power of judging unto the son:
Whiston(i) 22 For the Father judgeth no man; but hath given all judgment unto the Son;
Wesley(i) 22 For neither doth the Father judge any one, but hath given all judgment to the Son:
Worsley(i) 22 For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgement to the Son;
Haweis(i) 22 For the Father never judgeth any man, but hath committed all judgment to the Son:
Thomson(i) 22 For the Father judgeth no one, but hath committed the whole act of judging to his Son,
Webster(i) 22 For the Father judgeth no man; but hath committed all judgment to the Son:
Living_Oracles(i) 22 for the Father judges no person, having committed the power of judging entirely to the Son,
Etheridge(i) 22 For the Father judgeth no man, but all judgment he hath given to the Son;
Murdock(i) 22 For neither doth the Father judge any one, but hath given all judgment to the Son:
Sawyer(i) 22 For the Father judges no man, but has given all judgment to the Son,
Diaglott(i) 22 Not even for the Father judges any one; but the judgment all has given to the son;
ABU(i) 22 For neither does the Father judge any one; but all judgment he has given to the Son;
Anderson(i) 22 For the Father judges no one, but has given all judicial authority to the Son;
Noyes(i) 22 For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgment to the Son;
YLT(i) 22 for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,
JuliaSmith(i) 22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son:
Darby(i) 22 for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
ERV(i) 22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
ASV(i) 22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
JPS_ASV_Byz(i) 22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son,
Rotherham(i) 22 For neither doth, the Father, judge anyone,––but, all the judging, hath given unto the Son:
Twentieth_Century(i) 22 The Father himself does not judge any man, but has 'entrusted the work of judging entirely to his Son,'
Godbey(i) 22 For the Father judgeth no one, for He hath given all judgment to the Son;
WNT(i) 22 The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son,
Worrell(i) 22 For neither doth the Father judge any one, but all judgment He hath given to the Son;
Moffatt(i) 22 Indeed the Father passes judgment on no one; he has committed the judgment which determines life or death entirely to the Son,
Goodspeed(i) 22 For the Father passes judgment on no one, but he has committed the judgment entirely to the Son,
Riverside(i) 22 Neither does the Father judge any one, but he has committed all judgment to the Son,
MNT(i) 22 "The Father indeed does not judge any one, but has given all judgment to the Son,
Lamsa(i) 22 For the Father does not judge any man, but he has entrusted all judgment to the Son;
CLV(i) 22 For neither is the Father judging anyone, but has given all judging to the Son,
Williams(i) 22 For the Father passes sentence on no one, but He has committed all judgment to the Son,
BBE(i) 22 The Father is not the judge of men, but he has given all decisions into the hands of the Son;
MKJV(i) 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son,
LITV(i) 22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
ECB(i) 22 For the Father judges no one, but gives all judgment to the Son:
AUV(i) 22 For the Father does not judge anyone, but He has given [full responsibility for] judging people to His Son,
ACV(i) 22 For neither does the Father judge any man, but he has given all judgment to the Son,
Common(i) 22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
WEB(i) 22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
NHEB(i) 22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
AKJV(i) 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son:
KJC(i) 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son:
KJ2000(i) 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son:
UKJV(i) 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son:
RKJNT(i) 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son:
TKJU(i) 22 For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son:
RYLT(i) 22 for neither does the Father judge any one, but all the judgment He has given to the Son,
EJ2000(i) 22 For the Father judges no man but has committed all judgment unto the Son
CAB(i) 22 For the Father judges no one, but He has given all judgment to the Son,
WPNT(i) 22 In fact the Father does not judge anyone but has committed all the judging to the Son,
JMNT(i) 22 "for neither is the Father presently (progressively; constantly) separating and making a decision about (evaluating; judging) anyone, but rather, He has given all sifting and decision-making in the Son (or: has granted all judging by the Son; has handed over all evaluating of issues to the Son),
NSB(i) 22 »The Father does not judge any man for he has given all judgment to the Son.
ISV(i) 22 The Father judges no one, but has given all authority to judge to the Son,
LEB(i) 22 For the Father does not judge anyone, but he has given all judgment to the Son,
BGB(i) 22 οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ,
BIB(i) 22 οὐδὲ (Not even) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) κρίνει (judges) οὐδένα (no one), ἀλλὰ (but) τὴν (-) κρίσιν (judgment) πᾶσαν (all) δέδωκεν (has given) τῷ (to the) Υἱῷ (Son),
BLB(i) 22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
BSB(i) 22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
MSB(i) 22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
MLV(i) 22 For the Father is judging no one, but has given all judgment to the Son;
VIN(i) 22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
Luther1545(i) 22 Denn der Vater richtet niemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,
Luther1912(i) 22 Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,
ELB1871(i) 22 Denn der Vater richtet auch niemand, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohne gegeben,
ELB1905(i) 22 Denn der Vater richtet auch niemand, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohne gegeben,
DSV(i) 22 Want ook de Vader oordeelt niemand, maar heeft al het oordeel den Zoon gegeven;
DarbyFR(i) 22 car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils;
Martin(i) 22 Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout jugement au Fils;
Segond(i) 22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
SE(i) 22 Porque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo;
ReinaValera(i) 22 Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;
JBS(i) 22 Porque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo;
Albanian(i) 22 Sepse Ati nuk gjykon asnjë, por gjithë gjyqin ia dha Birit,
RST(i) 22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
Peshitta(i) 22 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܒܐ ܕܐܢ ܠܐܢܫ ܐܠܐ ܟܠܗ ܕܝܢܐ ܝܗܒܗ ܠܒܪܐ ܀
Arabic(i) 22 لان الآب لا يدين احدا بل قد اعطى كل الدينونة للابن.
Amharic(i) 22 ሰዎች ሁሉ አብን እንደሚያከብሩት ወልድን ያከብሩት ዘንድ፥ ፍርድን ሁሉ ለወልድ ሰጠው እንጂ አብ በአንድ ሰው ስንኳ አይፈርድም። ወልድን የማያከብር የላከውን አብን አያከብርም።
Armenian(i) 22 Քանի որ Հայրը ո՛չ մէկը կը դատէ, հապա ամէն դատաստան Որդիին տուաւ.
ArmenianEastern(i) 22 Սակայն Հայրը ոչ մէկին չի դատում, այլ ամէն դատաստան տուել է իր Որդուն,
Breton(i) 22 An Tad ne varn den, met roet en deus pep barn d'ar Mab,
Basque(i) 22 Ecen Aitac eztu iugeatzen nehor, baina iugemendu gucia eman drauca Semeari:
Bulgarian(i) 22 Защото Отец не съди никого, а е предал целия съд на Сина,
Croatian(i) 22 Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu
BKR(i) 22 Aniž zajisté Otec soudí koho, ale všecken soud dal Synu,
Danish(i) 22 Ogsaa dømmer Faderen Ingen, men har givet Sønnen al Dom,
CUV(i) 22 父 不 審 判 甚 麼 人 , 乃 將 審 判 的 事 全 交 與 子 ,
CUVS(i) 22 父 不 审 判 甚 么 人 , 乃 将 审 判 的 事 全 交 与 子 ,
Esperanto(i) 22 CXar la Patro jugxas neniun, sed Li donis cxian jugxon al la Filo,
Estonian(i) 22 Sest Isa ei mõista kohut kellegi üle, vaid kõik kohtu on Ta annud Poja kätte,
Finnish(i) 22 Sillä ei Isä ketään tuomitse, vaan antoi kaiken tuomion Pojalle:
FinnishPR(i) 22 Sillä Isä ei myöskään tuomitse ketään, vaan hän on antanut kaiken tuomion Pojalle,
Georgian(i) 22 არცაღა მამაჲ სჯის არავის, არამედ ყოველი სასჯელი მოსცა ძესა,
Haitian(i) 22 Papa a pa jije pesonn, men li bay Pitit la tout pouvwa pou jije.
Hungarian(i) 22 Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta;
Indonesian(i) 22 Bapa sendiri tidak menghakimi siapa pun. Semua kekuasaan untuk menghakimi sudah diserahkan kepada Anak-Nya.
Italian(i) 22 Poichè il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo;
ItalianRiveduta(i) 22 Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo,
Japanese(i) 22 父は誰をも審き給はず、審判をさへみな子に委ね給へり。
Kabyle(i) 22 Baba Ṛebbi ur iḥekkem ɣef yiwen, lameɛna yerra lḥekma ger ifassen n Mmi-s
Korean(i) 22 아버지께서 아무도 심판하지 아니하시고 심판을 다 아들에게 맡기셨으니
Latvian(i) 22 Jo Tēvs netiesā nevienu, bet visu tiesu nodevis Dēlam,
Lithuanian(i) 22 Ir Tėvas nieko neteisia, bet visą teismą pavedė Sūnui,
PBG(i) 22 Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi,
Portuguese(i) 22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
ManxGaelic(i) 22 Son cha vel yn Ayr briwnys dooinney erbee; agh t'eh er livrey dy chooilley vriwnys gys y Mac:
Norwegian(i) 22 For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,
Romanian(i) 22 Tatăl nici nu judecă pe nimeni, ci toată judecata a dat -o Fiului,
Ukrainian(i) 22 Бо Отець і не судить нікого, а ввесь суд віддав Синові,
UkrainianNT(i) 22 Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові,